Dersin Adı | Uluslararası Kurumlar ve Çeviri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
AET 228 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 4 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Ön Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | - | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | ||||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı; uluslararası kurumlar ile ilişkilerle ortaya çıkan gelişmelerin özelliklerini öğrencilere tanıtmak,kullanılan terminolojiyi öğretmek ve ilgili metinleri çevirmelerinde yardımcı olacak stratejileri belirlemektir. İlgili metinler üzerinde yapılan çalışmalarla öğrencilerin bu alanda yapacakları yazılı ve sözlü çevirilerde başarılı olmaları hedeflenir. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste; öğrenciler, uluslararası kurumlar ile ilgili gündemdeki konuları ve ilişkileri takip ederler, ayrıca; bu alandaki ilgili antlaşmaların, makalelerin ve yazıların çevirisini yaparlar. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Dersin amacı ve dersin yükümlülükleri ile ilgili genel bilgi/ Avrupa Birliği Metinlerine giriş | Understanding the European Union, Trevor Salmon |
2 | AB mevzuatında kullanılan terminoloji çalışmaları | Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü, Avrupa Birliği Genel Sekreterliği |
3 | AB mevzuatında kullanılan terminoloji çalışmaları | Avrupa Birliği Terimleri Sözlüğü, Avrupa Birliği Genel Sekreterliği |
4 | AB Kurucu Antlaşmalarından seçili bölümlerin çevirisi | http://eur-lex.europa.eu/collection/eu-law/treaties.html Understanding the Europen Union, Trevor Salmon |
5 | AB Kurucu Antlaşmalarından seçili bölümlerin çevirisi | http://eur-lex.europa.eu/collection/eu-law/treaties.html Understanding the Europen Union, Trevor Salmon |
6 | AB Kurucu Antlaşmalarından seçili bölümlerin çevirisi | http://eur-lex.europa.eu/collection/eu-law/treaties.html Understanding the Europen Union, Trevor Salmon |
7 | Türkiye-AB ilişkilerini yapılandıran belgeler: Ankara Antlaşması | http://www.ab.gov.tr/?p=117&l=1 |
8 | Ara Sınav | Ders materyalleri |
9 | Türkiye-AB ilişkilerini yapılandıran belgeler: Ankara Antlaşması/ Türkiye Katılım Ortaklığı Belgesi | http://www.ab.gov.tr/?p=117&l=1 |
10 | Birleşmiş Milletler Sözleşmesi | http://www.un.org/en/charter-united-nations/ |
11 | Birleşmiş Milletler Sözleşmesi | http://www.un.org/en/charter-united-nations/ |
12 | NATO Kuruluş Anlaşması | http://www.nato.int/cps/en/natohq/official_texts_25468.htm |
13 | NATO Kuruluş Anlaşması | http://www.nato.int/cps/en/natohq/official_texts_25468.htm |
14 | Avrupa Konseyi Avrupa İnsan Hakları Bildirgesi | http://www.coe.int/en/ |
15 | Dönemin değerlendirilmesi | Ders materyalleri |
16 | FİNAL | Ders materyalleri |
Ders Kitabı | Yukarıda belirtilen kaynaklar, sunumlar.Uluslararası kurumların resmi web sitelerinden alınan mevzuat metinleri |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 10 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 30 |
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 20 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | ||
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 15 | 2 | 30 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 10 | |
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 5 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | |||
Final Sınavı | 1 | 15 | |
Toplam | 108 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak | X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak | X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak | X | ||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak | X | ||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak | X | ||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak | X | ||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak | X | ||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak | X | ||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak | X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek | X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest